Thursday, August 12, 2010

Quadriderm Side Effects

a kind request from za


Dalle mie amiche del nord mi è stata richiesta la traduzione della poesia (ma dico io...!).
Ma siccome io alle mie amiche ci tengo, eccole accontentate......




Il gelsomino della signora Maruzzedda

Da bambina io cantavo
affacciata al balcone
fra il basilico e il rampicante
e mi sentivo una cantante vera.

Il pubblico di sicuro non mi mancava,
i vicini di casa mi dicevano: “brava!”
ed io cantavo ancora più contenta.
Ero felice e spensierata.

Mia mamma mi cuciva i vestitini.
Mio fratello disegnava macchinine.
Mio padre that hugs me and kisses me
and says, "You're the party in this house!"

The street was a theater and everyone
We were actors and the paying public.
the sun comes up and the curtain rises
... ... and lights up the whole scenario.

The stone arch, the courtyard, the well.
sings a bird in a cage.
white sheets spread out in the wind.
The smell of the air feel yet.


Who would clean their front door,
who sold eggs in one basket, there were those who renewed
yeast,
who was talking without doing anything.

Jasmine's aunt Maruzzedda
perfume filled the whole
Gnazzidda alley and aunt with her daughters in front of the door ladies
worked jersey. The ladies were several


And the talk never ended ...! Each
believed to be the most beautiful and most desired
alley. When he passed some young


not tell you what happened ...
"mom, but for those who pass that guy?
looked at her. No ... look at me! "

Then there was always the nosy
who spoke ill of all passers
..." look at that as he walks proud,
seem a saint, and it has a lover! "

Aunt Vitidda, of next door,
you put the jacket down.
My mother told her: "Do not you noticed?"
She: "Guest Appearance" and then laughed.

Milec The boys were playing, the girls instead
blind man's buff, but all

entice us to look at my father when he began to paint.

In the courtyard wall was right
and he served as a tripod.
A chair, brushes, colors,
Everything was ready for painting.

A large wall-mounted towel
from morning till evening and all
Sciacca
sea view from the top floor you could appear.

are other times, but the past
in my heart everything is drawn.
and smells of my childhood
I keep them locked in a jar.

Now, every time, when light
I smell the jasmine,
all returns. I feel nostalgia.
But it is only a part of my life!

Tuesday, August 10, 2010

Get Leafeon In Pokemon Indigo

Lu gelsuminu Maruzzedda






Last Saturday we held the awards ceremony of the "Prize for literature and poetry V. Licata."
The ceremony took place in a simple and elegant.
of great value guest of honor which was awarded the special prize "The magnificent Sicilian identity" for exporting in the world with their work and their prestige the best features of our land.
The award consisted of a ceramic reproduction of Melqart, and was assigned to the tenor Pietro Ballo, the journalist and writer Stefano Malatesta director Mimmo Cuticchio the puppeteer. I
in the dialect poetry I placed second with poetry
"Lu gelsuminu from za Maruzzedda"
Here I post my poetry and some pictures of the ceremony.
For further information please refer to the site dell'Altrasciacca,
http://www.laltrasciacca.it/
association to which they are all my thanks for creating this event that is a green plant culture in a land thirsting for culture, but not dry.
A land that only needs more attention from those who have the means and tools to cultivate it, but apparently little desire to do so.



Lu gelsuminu from za Maruzzedda


Quann'era Picciriddi iu sang
'nta lu finistruneddu m'affacciava
between basil and lu lu climbing
Sinti and I davveru na singers.

Lu pubblicu sicuru 'one I was missing them
vicineddi I ricìanu: "Brava!"
cchiù cuntenti and I sang again.
nun was happy and caliper components.

Me marriage me cusìa vistineddi them.
Me Disign machineddi brothers.
Me patri m'abbrazza and those who I vasa
and say, "Yes the party is home!"

The strategy was a theater, and all those actors and
eramu pubblicu paying.
Acchiana u lu suli and Acchiana sipariu
... ... enlighten all scenariu lu.

The Arcu of petra, lu cutticchiu, u puzzu.
Rintra ‘na iaggia canta n’acidduzzu.
Linzola bianchi stinnuti a lu ventu.
Lu profumu di l’aria ancora sentu.


Cu puliziava avanti a la so porta,
cu vinnìa l’ova ch’avìa ‘nta la sporta.
C’era cu arrinnuvava lu criscenti,
cu chiacchiariava senza fari nenti.

Lu gelsuminu da za Maruzzedda
inchìa di sciàuru tutta la vanedda
e ‘a za Gnazzidda cu li figghi schetti
davanti a porta chi facìa quasetti.

Fimmini schetti ci n’eranu assai,
e li riscussi nun finìanu mai…!
Ognuna si sintìa ch’era ‘a cchiù bedda
e la chiù corteggiata da vanedda.

Quannu passava qualchi giovanottu
nun vi lu ricu soccu succirìa…
“Matri, ma pi cu passa stu picciottu?
Talìava a idda. No….taliava a mia!”

Poi c’era sempri chidda cchiù sparlisa
chi ci liggìa la vita a li passanti…
“Talìa la tizia chi camina tisa,
pari ‘na santa e mmeci avi l’amanti!”

La zà Vitidda, di la porta allatu,
la giacca a la rivessa si mittìa,
Me matri ci ricìa : ” ’un ti n’hai addunatu?”
Idda: “ospiti aspettu”, e poi rirìa.

Li masculiddi iucavanu a mmileca,
li fimmineddi mmeci a mosca ceca,
ma tutti ni ‘ncantavamu a talìari
quannu me patri si mittìa a pittari.

‘Nta lu cuttigghiu lu muru era rittu
e a iddu ci facìa di cavallittu.
Na seggia, li pinzeddi , li culura,
tuttu era prontu già pi la pittura.

Na tila di linzolu ‘nta lu muru
di quannu agghiorna finu a quannu è scuru
e tutta Sciacca, vista di lu mari,
araciu araciu si virìa spuntari.

Sunnu atri tempi, ma di lu passatu
‘nta lu me cori tuttu è disignatu,
e li profumi di l’infanzia mia
li tegnu chiusi rintra na bunnìa.

Ora, ogni tantu, quannu finu finu,
sentu lu sciauru di li gelsuminu,
tuttu ritorna . Provu nostalgia.
Ma è sulu un pezzu di la vita mia!



Grazie ancora